このからだ 不浄と見て 暮らす人 感覚守って 悪魔に負けぬ(8)
8.このからだ 不浄と見て 暮らす人 感覚守って 悪魔に負けぬ
アスバーヌパッスィン ウィハランタン
Asubhānupassiṃ viharantaṃ,
(身体を)汚いものと見て 暮らしている
インドゥリイェース スサンウタン
indriyesu susaṃvutaṃ;
感覚において 制御して
ボージャナンヒ チャ マッタンニュン
Bhojanamhi ca mattaññuṃ,
食物において また 適量を知り
サッダン アーラッダウィーリヤン
saddhaṃ āraddhavīriyaṃ;
信があり 精進を起こす
タン ウェー ナッパサハティ マーロー
Taṃ ve nappasahati māro,
彼を 実は 征服しない 悪魔は
ワートー セーランワ パッバタン
vāto selaṃ’va pabbataṃ.
風が 岩の ように 山を (倒せない)
○この詩の解説は次の記事を参考にしてください。
http://76263383.at.webry.info/200901/article_4.html
http://76263383.at.webry.info/200911/article_7.html
○一口メモ
この詩は、昨日の7番の詩と同様のことを教えているのだが、表現は逆だ。
パーリ語の詩では、省略されている言葉があるので、それを補わないければ、意味が分からない。カッコの中の言葉は補う言葉だ。
汚いもの、不浄なものと見るべきものは身体なのだ。身体を不浄と見ると、身体を何よりも大切だと価値を置かなくなる。身体に価値を置かなければ、見たい、聞きたい、食べたいなどと欲に支配されることが少なくなってくる。それはすなわち、欲の象徴である悪魔に支配されなくなることだ。パーリ語の詩の最後の行は「風が岩の山を倒さないように」という意味になる。短歌では残念ながら表現できなかった。
○人生の万能薬(慈悲の瞑想)
私(私の親しい人々、生きとし生けるもの)が幸せでありますように
私(私の親しい人々、生きとし生けるもの)の悩み苦しみがなくなりますように
私(私の親しい人々、生きとし生けるもの)の願いごことが叶えられますよう
私(私の親しい人々、生きとし生けるもの)に悟りの光があらわれますように
*この言葉を毎日唱えると幸福になれます。
アスバーヌパッスィン ウィハランタン
Asubhānupassiṃ viharantaṃ,
(身体を)汚いものと見て 暮らしている
インドゥリイェース スサンウタン
indriyesu susaṃvutaṃ;
感覚において 制御して
ボージャナンヒ チャ マッタンニュン
Bhojanamhi ca mattaññuṃ,
食物において また 適量を知り
サッダン アーラッダウィーリヤン
saddhaṃ āraddhavīriyaṃ;
信があり 精進を起こす
タン ウェー ナッパサハティ マーロー
Taṃ ve nappasahati māro,
彼を 実は 征服しない 悪魔は
ワートー セーランワ パッバタン
vāto selaṃ’va pabbataṃ.
風が 岩の ように 山を (倒せない)
○この詩の解説は次の記事を参考にしてください。
http://76263383.at.webry.info/200901/article_4.html
http://76263383.at.webry.info/200911/article_7.html
○一口メモ
この詩は、昨日の7番の詩と同様のことを教えているのだが、表現は逆だ。
パーリ語の詩では、省略されている言葉があるので、それを補わないければ、意味が分からない。カッコの中の言葉は補う言葉だ。
汚いもの、不浄なものと見るべきものは身体なのだ。身体を不浄と見ると、身体を何よりも大切だと価値を置かなくなる。身体に価値を置かなければ、見たい、聞きたい、食べたいなどと欲に支配されることが少なくなってくる。それはすなわち、欲の象徴である悪魔に支配されなくなることだ。パーリ語の詩の最後の行は「風が岩の山を倒さないように」という意味になる。短歌では残念ながら表現できなかった。
○人生の万能薬(慈悲の瞑想)
私(私の親しい人々、生きとし生けるもの)が幸せでありますように
私(私の親しい人々、生きとし生けるもの)の悩み苦しみがなくなりますように
私(私の親しい人々、生きとし生けるもの)の願いごことが叶えられますよう
私(私の親しい人々、生きとし生けるもの)に悟りの光があらわれますように
*この言葉を毎日唱えると幸福になれます。
"このからだ 不浄と見て 暮らす人 感覚守って 悪魔に負けぬ(8)" へのコメントを書く